Má vaše firma živé kontakty se zahraničím a potřebujete často vyhotovit překlady různých materiálů, případně zajistit tlumočníka do některého z evropských jazyků? Potom je určitě dobré poznamenat si kontakt na Jarmilu Tesařovou, která pro vás zajistí překlady odborných textů, smluv, různých dokumentů, a to včetně těch, které je třeba opatřit doložkou soudního překladatele. Její aktivity překlady Brno jsou rozsáhlé, má kontakty i na tlumočníky, kteří vás doprovodí na pracovní schůzky, jednání, půjdou s vámi na policii, k soudu i na státní úřady, kde je třeba mít dokonalou znalost cizího jazyka. Opatří vám překlad nejen do západních jazyků, jako je angličtina, němčina, francouzština, italština nebo španělština, ale také do žádaných slovanských jazyků jako je ruština, polština, ukrajinština a bulharština. Možná vás to překvapí, ale čas od času je třeba přeložit text i do nám velmi blízké slovenštiny. Pro Jarmilu Tesařovou nebude problém toto na první pohled nezvyklé přání klienta splnit. V jejím hledáčku jsou i odborníci na maďarštinu, portugalštinu a řečtinu. Stručně řečeno, s kontakty Jarmily Tesařové se neztratíte v žádné evropské zemi, budete moci získat kvalitní překlady z technických oborů, právnické překlady i překlady do dalších oborů, kde je nutná znalost odborné terminologie. A sahají až do vzdálené Asie, není nesplnitelným požadavkem zajistit překlady nebo tlumočení z češtiny do japonštiny a z japonštiny do češtiny, a také z češtiny do čínštiny a naopak z čínštiny do češtiny.
Nejnáročnější tlumočnickou disciplínou je simultánní tlumočení, které je využívané zejména na konferencích, galavečerech a sympoziích. Tlumočník poslouchá řečníka a jeho vyjádření okamžitě překládá do požadovaného jazyka. Obvykle sedí v kabině a pravidelně se střídá s kolegou. Simultánní tlumočení může probíhat i bez techniky, kdy tlumočník hovoří šeptem se svým klientem. Při obchodních setkáních, seminářích, přednáškách a prohlídkách pracovišť se používá konsekutivní tlumočení. Tlumočník překládá věty řečníka postupně, vždy si zapamatuje určitý úsek a poté přistoupí k překladu.




