Na jednání běžná znalost němčiny nestačí

Potřebujete tlumočníka na jednání se svými německými partnery? Budete se ženit s Němkou nebo vdávat za německého státního příslušníka a potřebujete překlady do němčiny, abyste mohli doložit doklady pro uzavření sňatku? Jste-li z Děčína a jeho okolí, dovolujeme si vás upozornit na Ing. Karla Plačka, CSc., který se překladatelské a tlumočnické činnosti věnuje již od roku 1992. Překládá běžné i odborné texty z němčiny do češtiny a naopak z češtiny do němčiny a je i soudním tlumočníkem a překladatelem z německého jazyka.

A čím se každý překladatel zabývá? Nejčastějšími zakázkami jsou odborné a technické překlady z oboru ekonomie, práva, a také technické, počítačové nebo dokonce lékařské texty. Odborným překladem je například návod k použití fotoaparátu, návrh zákona, výroční auditorská zpráva a překlad www stránek. Odborné texty jsou jazykově velmi náročné, protože obsahují terminologii konkrétního oboru. Měly by být technicky přesné, věty by neměly být přeloženy slovo od slova, protože každý jazyk má svůj syntax. Jedním z druhů odborných textů jsou reklamní články, u nichž je preciznost jazykového zpracování překladu zásadním momentem pro úspěšný prodej výrobku. Specifické jsou právní překlady, u nichž je nutná nejen výborná znalost překládaného a cílového jazyka, ale také znalost právnické terminologie. Právnická terminologie se často stává překladatelským oříškem, protože některé právní termíny nelze přeložit. Příslušné ekvivalenty v cizím jazyce pro ně prostě neexistují. V textu rovněž záleží na každém slově i interpunkčních znaménkách, ve strohém jazyce právních dokumentů s dlouhými souvětími může jedna čárka změnit význam celého odstavce. Zvláštní skupinou jsou ověřené soudní překlady, které jsou vyžadovány při jednání se státními orgány.

Zatímco překladatel pracuje zpravidla doma, u svého počítače, tlumočník musí za svou prací do terénu. Pro svou práci často potřebuje tlumočnickou techniku. Aby mohl svou práci stoprocentně odvést, měl by předem znát obsah, hlavní myšlenky, formu, místo, předběžnou délku a podmínky tlumočení.